Європейський університет
 
 
 

В поисках работы

 
 
 
подписка онлайн
Работа-1

Этимология испанских слов

Печать E-mail
Статьи - Иностранные языки

№ 43 (680) 01 - 07 ноября 2010 года

  Лингвистам давно известны примеры, когда в совершенно неродственных языках встречаются удивительные звуковые соответствия и даже прямые немотивированные совпадения. Но из этих совпадений никогда не делаются выводы о возможном родстве или заимствовании.





  Испанский относится к группе романских языков, основой для которых и послужила латынь, и, естественно, этот язык использует латинский алфавит. В процессе длительного развития значение слов изменялось (ср. латинское famelicum - "голодный" и испанское jamelgo - "кляча").
  С VIII века н.э. до XV века Испания находилась под властью арабов. Огромное количество слов арабского происхождения вошли в состав испанского языка. В период освобождения от арабского засилья усилилось влияние Кастилии. В результате кастильское наречие легло в основу литературного испанского языка. В лексике испанского языка также имеются слова германского происхождения, заимствованные из французского, итальянского языков.
  Через испанский язык перешли, в другие языки Европы, многие арабизмы (например, "алгебра", "цифра", "зенит"), а также и слова индейского происхождения (tomate - "помидор", "томат", chocolate - "шоколад", tabaco - "табак", maiz - "кукуруза", quina - "хина", cacao - "какао" и др.).

ФлОрида или ФлорИда?
  Есть много слов, происхождение которых так или иначе связанное с испанским. Например, название штата Колорадо (Сolorado) тоже происходит от испанского слова "цветастый", из-за красного цвета воды в реке Колорадо.
  А еще когда-то все говорили Флорида (ударение на второй слог). Американцы произносят Флорида, ставя ударение на первый слог. Казалось бы, кому, как не самим жителям Флориды, знать, куда должно падать ударение? Но Флорида - это испанское название. Флорида была испанской колонией еще с XVI века, и лишь в начале XIX века ее продали США. А значит, что вполне можно ставить ударение на второй слог, как это делают испанцы. Слово "Флорида" (Florida) по-испански означает "цветущая".
  Вопреки распространенному мнению названия холодного оружия кастет и ударного музыкального инструмента кастаньеты не имеют ничего общего между собой. Первое слово французское, оно состоит из двух корней casse из casser - "разбивать" и tetе - "голова": casse-tete. Второе по происхождению испанское castaneta, первоначальное значение "маленький каштан". Кастаньеты назвали так потому, что они по форме были похожи на каштаны.

"Амир аль" - предводитель
  Оказывается, испанское слово "адмирал" имеет арабское происхождение. По-арабски "амир аль" означает "предводитель". Это слово сначала пришло из арабского языка в испанский. А уже потом из испанского слово разошлось по другим европейским языкам.
  А вот слово "галиматья", скорее всего, пришло к нам из испанского, а в испанском оно возникло также под влиянием арабского языка, в котором есть такое слово, как "а'лима" - "знать, быть сведущим, понимать".  Арабский язык преподавался в испанских университетах уже в 16 в. Слово могло возникнуть в языке студентов, изучающих трудный и непонятный язык.
  Также в связи со смешанными браками в обиходе присутствуют такие слова как:
  Мулаты - потомки от браков представителей европеоидной расы и негроидной. Слово происходит от испанского mulato, от латинского mulus - мул. Мул, в свою очередь, известен как "помесь ослицы и жеребца". По другой версии, происхождение слова восходит к арабскому "муваллад" - нечистокровный араб.
  Метисами чаще всего называют потомство от браков представителей европеоидной расы с индейцами. Слово "метис" также происходит от испанского слова "mestizo", от позднелатинского "mixtus" - смешанный, от глагола "miscere" - смешивать. Понятие "метис" используется и для обозначения помеси животных разных пород.
  Кроме того, существует ещё один термин - "самбо" (от испанского "zambo" - кривоногий, тёмно-красный), так в Латинской Америке называют потомство от браков индейцев с неграми или мулатами.

Немного о собаках
  Напоследок немного о собаках. Все слышали и даже видели симпатичную охотничью собачку породы спаниэль. В исконном английском слове ударение было на первый слог [спЭниэл], однако, попав в русский язык, слово оформилось на французский манер, с конечным ударным -ЭЛЬ. А во французском языке нет слова SPANIEL (спаниель): там эта собака называется EPAGNEUL, если мужского рода, или EPAGNEULE, если женского рода, и переводится как "испанская ищейка". Этимология слова восходит к средневековому диалектному варианту современного слова "ESPAGNOL", что означает "испанец".
  Судя по происхождению слова, родиной спаниелей была Испания; как и многие другие охотничьи собаки, эта порода ведет свое начало от древних охотничьих собак Испании. Из Испании эти собаки и были завезены в Англию.
 

http://www.lingvin.com



                                                    








Читать еще в:


 
Успех - 1